A Pantera – Rainer Maria Rilke

Tradução por Felipe Maia da Silva

De tanto percorrer as grades, seu olhar
Tornou-se tão cansado, que ela nada mais tolera;
Para ela é como se houvesse só grades a contemplar,
E atrás de tantas grades nenhuma Terra.

O elegante Andar de passos fortes que, em rodeio,
Do centro de um Círculo sempre mais se avizinha,
É como uma dança de força ao redor de um meio,
No qual, dopada, grande Vontade se anuncia.

E, às vezes, o véu da pupila se descerra
sem ruído -. E ali entra uma Representação,
que pela tesa calma de seus membros erra,
e só cessa quando chega ao Coração.

 

Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden,dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.

 

Novembro/dezembro de 2013

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: